Отдал бы и ползарплаты! Войти !bnw Сегодня Клубы

http://syg.ma/authors/nie-vliubitsia-v-to-kak-pishiet-donna-tartt-nievozmozhno-intierviu-s-pierievodchikom-shchieghla-anastasiiei-zavozovoi
Есть русские переводчики, чьими переводами я искренне восхищаюсь. Когда мне было лет 15, я взяла в библиотеке сборник скандинавских повестей «Фьорды» и два произведения оттуда — «Нильс Люне» Й.П. Якобсена (в переводе Елены Суриц) и «Виктория» Кнута Гамсуна (в переводе Юлианы Яхниной) — практически навеки меня влюбили в скандинавскую литературу. Не сюжетом, а тем, как они были переведены — там был какой-то роскошнейший, богатейший русский язык, в котором, что самое главное, сохранилась вот эта безумная, чахоточная скандинавская словесная красота, когда тоскливость настолько хороша собой, что становится прекрасной. Я потом прочла оба этих произведения в оригинале и могу сказать, что переводы оригиналам, конечно же, нисколечко не уступают.
У нас вообще есть (и было) очень много хороших переводчиков скандинавской литературы, это просто про англичан как-то всегда больше знают — и говорят. Я выросла на книжках Анне-Катарины Вестли про маму, папу, бабушку и восемь детей — это прекраснейшие переводы ныне, к сожалению, покойной Любови Горлиной. Ее же — безумной, дикой красоты перевод самого знаменитого романа Хербьерг Вассму — «Книга Дины». Все переводы со шведского Екатерины Чевкиной можно брать не глядя — особенно романы Майгулль Аксельссон — потому что они просто идеальны. И, конечно, мало где по-русски так отменно передана прекрасная гибельно-золотая скандинавская осень, как в переводе Ольги Дробот романа Роя Якобсена «Чистая вода».
Мой кумир, кстати, переводчик Руслан Косынкин, который перевел почему-то очень мало книг, хотя я считаю, что издатели должны ползти за ним на коленях и совать ему пачки денег под клавиатуру. Я читала два его перевода — «Популярная музыка из Виттулы» Микаэля Ниеми и «Шальные деньги» Йенса Лапидуса, и у него настолько везде живой и настоящий русский язык, что мне при чтении становилось невероятно, по-хорошему завидно. «Шальные деньги» — это вообще чернушный роман про гангстерские разборки, я бы это в жизни читать не стала, но купила, зная только, что переводил он — и это было божественное чтение, черт с ним с сюжетом, зато в языке перевода ни одного огреха, ни единой угловатости.

#4TYGHX / @proctolog / 3409 дней назад

ipv6 ready BnW для ведрофона BnW на Реформале Викивач Котятки

Цоперайт © 2010-2016 @stiletto.