Да, я бы, конечно, предпочел субтитры. Выбор голосового перевода связан с индустриальным убеждением, что "зритель смотрит телевизор спиной", и я отчасти понимаю эту логику - ЛГ и без этого достаточно необычен для российского ТВ. (У нас есть серии, в которых первое слово на русском языке произносится минуте на шестой). По крайней мере оригинальную речь более-менее слышно под переводом. Единственный серьезный, с криками, конфликт на съемочной площадке у меня случился со звукооператором, который допускал легкий брак на английских репликах - мол, "все равно же под заглушку пойдет".
Вот, кстати, еще один пример того, что сценаристу необходимо сидеть на съемках: в наше отсутствие реквизиторы повесили на стену клиники вывеску «Insane Asylum», то есть разговорное «психбольница» (на монтаже ее удалось более-менее вырезать).
http://vozduh.afisha.ru/tag/mihail-idov/