Пробежал первую страницу, в общем все ок, но есть неколько мелочей:
1. В первом абзаце нужно либо изменить падеж в цитате (что не преступно):
Конкин определял контрэкономику как "изучение и/или практику всех мирных человеческих действий, которые запрещены государством."
Либо же надо менять структуру предложение на что-то типа "Конкин дал такое определение контрэкономике...
2. "Первая презентация теории..." как-то не звучит, я бы написал "Теория бskf впервые представлена..."
3. В последнем абзаце пропущено тире:
"истинный метод достижения свободного рынка в анархическом обществе — это пропаганда...", там же упоминается "контр-экономика", надо определиться с написанием термина — с дефисом или без.
@ivanov Да не хочу вклиниваться, лучше здесь распишу, так нагляднее будет. На первой странице еще пропустил:
"до тех пор, пока очевидный моральный приоритет государства и его полная власть не будут полностью сломлены, революционные анархо-рыночные, разрешенные законом, и безопасные инициативы способны выйти из андерграунда и , в конечном счете, устранить государство за его преступную деятельность". Запятая перед "и" тут лишняя, это чисто английский синтаксис — ставить запятые перед "и" в перечисления. "Андеграунд" я бы тоже заменил на "подполье", у меня он как-то с музыкой и искусством уж слишком ассоциируется.
На второй странице:
Во втором предложении первого абзаца лучше написать что-нибудь типа "Контрэкономика как наука — это учение...", не так будет заметно повторение.
Третья страница, последний абзац:
"Степень, в которой у рабочих есть прямое и постоянное влияние, как минимум, на их условия труда, часы и плату..." заменил бы на что-нибудь вроде "Степень, в которой у рабочих есть прямое и постоянное влияние, как минимум, на количество рабочих часов, условия и уровень оплаты своего труда и количество рабочих часов, а оптимально, на практику найма, произведённый продукт и даже на то, что делать с прибылью." Та же проблема с "и" в перечислении.
@e1coyot Ой, там ещё количество рабочих часов по ходу повторятся... Я, в общем, сейчас с другим переводом уже сижу, так что просто позже сделаю все предложенные правки скопом.
@ivanov Ну ты убедись, что это именно про рабочие часы, а то мне резануло, я заменил наиболее подходящим по смыслу вариантом, хотя вряд ли там еще что-то может быть.
@matimatik Ну вот тут выше по треду всякие грамматические и смысловые правки, можешь заняться между делом. Я покамест мучаю Конкинское интервью про лулзы и профит с 69го года =)
@ivanov Немецкие и евреские с немецкими корнями фамилии обычно транкрибируются в пользу немецкого прочтения. Так ее сможет узнать в тексте набранном латиницей даже человек, который с английским не знаком, а в устнной речи они все равно остаются относительно узнаваемы. Но жестких правил нет.
@ivanov Ну да, скорее Шульман. Хотя с этим делом до сменого доходит, лингвисты не могут определиться как переводить фамилии других лингвистов. Например, Ноэм Хомский, нусовершенно очевидно, что фамилия русского происходления, у него родители даже русские были и фамилия у его отца абсолютно точно была Хомский. Но при этом в некоторых книжках по лингвистике встречаю транскрипцию английского варианта — Чомски. Но я придерживаюсь первого варианта, хуле коверкать-то по два раза?