Каждый раз, когда я включаю говноящик и слышу там в рыгламе фразы типа "30 лет французской экспертизы", я сначала дико бешусь и хочу уебать, а потом думаю: а ведь это, наверное, переводил какой-нибудь такой же лузер типа меня, который на хую это всё вертел, просто типа жрать надо же. И успокаиваюсь. Мне тоже не так давно пришлось переводить один такой рыгламный текст для какой-то итальянской шмоткофабрики. Чего там только не было, и "крепкая и компактная вселенная", и "технологический материал, служащий связующим звеном с натуральными текстурами", и даже "страсть, лежащая между качеством и техникой". И главное, хоть ты ебанись, но ничего с этим не сделаешь. Конечно, я достаточно хорошо знаю языки (в частности, родной, на который перевожу), чтобы по крайней мере избегать всяких ложных друзей и всё-таки употреблять слова в своём основном значении. Но в рыгламных текстах самих по себе такая шизофазия, что приводить их в приемлемый для нормального человека вид — не стоит ни времени, ни сил, которые это потребует. Это требует совершенно несоразмерных усилий для текста, на который всем похуй, от его автора до тех, на кого он направлен.