Как по-английски "административный восторг"?
Достоевского переводят как "administrative rapture": https://litlife.club/books/215896/read?page=22
Но гуглинг показывает, что за пределами Достоевского такое выражение не употребляется. Как правильно?
--
What's the English for "administrative rapture"?
As seen in Dostoevsky: https://litlife.club/books/215896/read?page=22
Googling suggests it's not used as is. What's the proper idiom/trope to use?
Естественно, не употребляется без ссылки на Достоевского, раз в народ не пошло. Перевод, тем не менее, правильный. Это ответ на первый вопрос.
Фигачь kafkaesque, и все поймут.
@l29ah Шутка в том, что это максимально размытый и очень популярный термин. Хочешь точнее — опиши точнее.
@l29ah Тебе целый шаблон дали, выбери уже что-нибудь конкретное: https://en.wikipedia.org/wiki/Template:Conformity
@l29ah Сформулируй по-русски, что ты хочешь назвать.
@l29ah Там два вопроса: как перевести конкретную фразу (ты сам ответил) и какой идиомой её заменить. Однозначно соответствующей нет, хотя в английской литературе, подозреваю, найдётся достаточно персонажей, выражающих нужный тебе тип. Само собой, помнить о них будут примерно те же люди, кто и про «административный восторг» в курсе.