I am not I.
I am this one
walking beside me whom I do not see,
whom at times I manage to visit,
and whom at other times I forget;
who remains calm and silent while I talk,
and forgives, gently, when I hate,
who walks where I am not,
who will remain standing when I die.
BY JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
TRANSLATED BY ROBERT BLY
http://www.poetryfoundation.org/poem/182343
Нашёл http://www.los-poetas.com/d/juanr1.htm#YO%20NO%20SOY%20YO.
@8 да что там знать
@8 Потому что финский реально сложный. То есть не сложный, скорее непривычный, потому что не похож ни на что, что я знаю. В то время как испанский, французский, итальянский, латынь итд понятны с минимальным использованием словаря каждому эсперантисту.
@8 Перевод покажи, подумаю, как это может звучать.
@8 Какой-нибудь скандинавский лучше подходит по-моему. Фино-угорские языки отдают унынием, серым небом, бесцветными равнинами, тундрами, болотами, морошкой и клюквой.
@8 В общем хрен знает. Должно начинаться как anoche soñé или anoche tuve un sueño или ещё что-нибудь подобное, если перевод близко к тексту, но ничего подобного гугл не находит применительно к Хименесу. Может быть это перевод не очень близкий к тексту, или просто именно этого стихотворения в интернетах нет, или ещё что. Слишком много неизвестных.
@mugiseyebrows Кстати, в испанском оригинале слово "я" используется только один раз. Удачное использование возможностей языка чтоб не "якать".