Есть в идиш интересное и точно не переводимое слово "хуцпа". В общих чертах можно перевести как "крайняя степень наглости, цинизма и бесстыдства". В английской википедии определяется так: http://en.wikipedia.org/wiki/Chutzpah
Leo Rosten in The Joys of Yiddish defines chutzpah as "gall, brazen nerve, effrontery, incredible 'guts,' presumption plus arrogance such as no other word and no other language can do justice to." In this sense, chutzpah expresses both strong disapproval and condemnation. In the same work, Rosten also defined the term as "that quality enshrined in a man who, having killed his mother and father, throws himself on the mercy of the court because he is an orphan."
Например, "Реабилитация" Хармса — это пример хуцпы. Ещё один пример: послать войска или милитаризированную полицию подавлять мирный протест и избивать протестующих, а потом призывать к сочувствию к ментам, которые поранились в процессе этого подавления.