http://www.youtube.com/watch?v=HvnqT3QVY6k Ничего такая группа, развивается понемногу.
http://www.youtube.com/watch?v=kn4rpgBGBtA
http://www.youtube.com/watch?v=dGZaiHokVAI
http://www.youtube.com/channel/UC31P7E3NSLaMQvc6c-e7Ruw
И что я этого чувака раньше не слушал? Какой, однако, душевный музыкант.
Патриотическая песенка уровня камедикраба http://www.youtube.com/watch?v=-e00TPb9HmI&feature=youtu.be Цепляет, лол.
Вот эта песня, кстати, реально неплохая, хотя и зашкварена исполнением на пидорашкинском в разных совковых мероприятиях: http://www.youtube.com/watch?v=ny8P9T0Nxwk Толком так и не удалось выяснить, переводилась ли она с идиш на пидорашкинский или наоборот и кто был раньше: Вергелис или Харитонов. Но стихи Вергелиса по крайней мере make sense. Алсо, я нигде в интернетах не видел полностью текста на идиш, в лучшем случае какая-то фонетическая транскрипция. Так что запишу, насколько я сам понимаю язык.
טאָג פֿון דעם נצהון
דער נצהון איז אונז אָנגעקאָמען שװער
קױם דעראַנגען איז דיליכט זײַנע אַהער
אױף די װעגן דורכגעאַקערטע מיט בלײַ
צוגעײַלט מיר כאָבם אונזער נײַצן מײַ
צוזונג:
טאָג פֿון דעם נצהון
שמעקט מיט בלײַ אַזױ
װאָט דער יאָנטעװ
ער איז יונג און ער איז גרױ
װאָט דער יאָנטעװ
פֿרײַד און טרערן און פֿאַרטרױ
דעם נצהון! דעם נצהון! דעם נצהון!
ס'האָט דאָס ראַנטלאַנד נישט צוגעמאַכט קײן אױג
זיך געשלאָגן װי מע דאָרף און װי עס טױג
באַ מאַרטענען אין די נעכט און אין די טעג
צום נצהון האָבם מיר פֿאַרקירצט דעם װעג
צוזונג
מאַמע, קום אַרױס נישט אַלע דײַנע זין
װעלן נאָכן זיג דאָ שטײן אונטער דער זון
דורך אײראָפּע דורכגעטראָגן זיך אָן שרעק
צום נצהון האָבם מיר פֿאַרקירצט דעם װעג
צוזונג
http://www.youtube.com/watch?v=6b2yg7XiWjE
Як я малим збирався навесні
Піти у світ незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила мені
Червоними і чорними
Червоними і чорними нитками.
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба,
Два кольори мої, два кольори:
Червоне — то любов, а чорне — то журба.
Мене водило в безвісті життя,
Та я вертався на свої пороги,
Переплелись, як мамине шиття,
Щасливії сумні мої,
Щасливі і сумні мої дороги.
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба,
Два кольори мої, два кольори:
Червоне — то любов, а чорне — то журба.
Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
І вишите моє життя,
І вишите моє життя на ньому.
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба,
Два кольори мої, два кольори:
Червоне — то любов, а чорне — то журба.
Замечаю за собой, что слушаю практически всё, что рекомендуют в бнваче по тэгу music. Но никогда никому не рассказываю об этом. Потому что если послушал и тоже понравилось — зачем мне выражать неуникальное мнение, которое уже кем-то выражено? А если не понравилось — тем более незачем. Не приходить же и не говорить человеку прямо: "сорь, чувак, но ты мудак, и твои вкусы — говно". Я слишком добрый и толерантный для этого. Опять же, может человек совсем не для того пришёл, а просто чаю выпить?
Я и не знал, что Szomorú vasárnap переводили на японский.
http://www.youtube.com/watch?v=dhsXpxpt0Sg