Второй выпуск познавательного тайского.
Разные языковые школы имеют разный подход к обучению. Например недавно я видел учебник одной школы и охуел от того, что там весь текст написан в латинской транскрипции и лишь изредка встречается тайский текст. Так конечно гораздо проще читать и наверное быстрее осваивается речь, но по-моему надо начинать именно с алфавита и чтения. Во-первых, ты начинаешь гораздо лучше понимать словообразование, начинаешь видеть из каких частей состоит слово и так проще запоминать. Например การออกเสียง (гаанооксианг) хер запомнишь, а если разбить на части, то получим การ (ключевое слово, преобразующее глагол в существительное), ออก (выход), เสียง (звучать), т.е. существительное, обозначающее выход звука == произношение. Я думаю на слух понять это намного сложнее, особенно в первое время. Кроме того, умение читать открывает новые горизонты, можно читать статьи и книги и обучаться самостоятельно. В моей школе используется подобный подход - учебник полностью на тайском, вначале идет несколько слов с английским переводом, а потом вопросы и ответы с этими словами. Т.о. когда выучиваешь в районе 80% слов из учебника, ты его уже без проблем можешь прочитать и понять как строятся предложения.
Мне разумеется лень расписывать все буквы, тут наиболее вменяемый туториал, который я находил в инете, первое время юзал его.
http://www.schoolofthai.com/rus/intro/intro1_3.php
http://www.schoolofthai.com/rus/intro/intro1_2.php
Здесь есть полное описание букв со звучание (острожно flash).
Всего в тайском 44 согласных и 32 гласных. На первый взгляд пиздец, но на самом деле не все так страшно. Буквы постепенно отмирают и некоторые из них встречаются только в десятке слов, а например ฃ не встречается вообще, в следующей редакции языка ей уже места не будет гарантировано. Разумеется далеко не каждая буква представляет какой-то уникальный звук, у них 5 букв К и Т. Нахуя так много? Все из-за тоновой системы, разные буквы создают разные тональности. Тоны - самая сложная часть языка, большинство людей, начинающих изучать тайский сливаются на этом, т.к. мало просто выучить слова и разобраться с грамматикой, надо еще и неслабо изнасиловать свой речевой аппарат и прокачать скил распознавания слабоотличимых друг от друга звуков.
Здесь как в эсперанто, название согласной читается с О, то есть ก (го) ย (йо) ม (мо) и т.п. Плюс так как некоторые звуки имеет более одной буквы в случае например с ข ฃ ค ฅ ฆ все они будут называться как ко. Поэтому все согласные имеют мнемоническое слово в названии, например ก правильно называется กอ ไก่ (гоо гай), где ไก่ - курица. Т.о. если выучить алфавит, то уже 44 слова в твоем лексиконе будет (около 10 устаревших и бесполезных).
У некоторых букв есть особенности:
- ก - первая буква алфавита и одна из самых распространенных. Проблема в том, что почти во всех онлайн учебниках его пишут как К, а не Г, при этом в английской транскрипции официально пишется как К. У меня от этого бомбит, т.к. только после начала учебы я узнал, что львиную доля названий произносил неправильно, а 99% фарангов будут так говорить всегда.
- ง - аналог английского -ng, т.е. Н, при произношение которого язык не должен касаться ничего. У людей с родным английским обычно это никаких проблем не представляет, в то время как практически все русско-говорящие и огромное кол-во европейцев обычно читают один к одному chiang mai (чианг май), хотя конечно никакого Г там и близко нет.
- จ - новички как правило читают его как ДЖ, но это скорее ДЗ стремящееся в сторону Ч.
- ต - это среднее между Д и Т, что-то вроде твердого ТЪ.
- ป - тоже самое но между Б и П, ближе к БЪ. Для меня эти 2 буквы стали самыми сложными, т.к. мне просто неоткуда взять этот звук, ни в одном из языков, которыми я владею ничего похожего нет. Вроде я начал правильно их произносить, сознательно я до конца так и не понимаю как их надо выдавать.
- ว - это типа w, единственное что хоть как-то отдалено похоже на звук В.
- อ - у этой буквы нет звука, но по правилам письма каждый слог должен начинаться на согласную, поэтому держите костыль.
С гласными тоже не все так плохо, первые 24 из них являются парами короткий-длинный, типа а-аа, о-оо, и-ии и т.д. Гласная по тайски называется สระ (са-ра) и это слово добавляется в название, то есть .า (са-ра аа). Звуки там достаточно стандартные: А, Е, Э, И, У, две очень похожих О и что-то типа Ё, но без Й в начале, и конечно любой русский человек будет рад увидеть целых 4 вида Ы. Первое время немного напрягает, что некоторые гласные могут состоят аж из 4 символов, окружающих согласную слева, сверху и справа и представлять из себя короткий звук, как например เ.ีอะ (иа, вместо точки может быть любая согласная) в то время как .ู (уу) звучит в 2 раза длиннее, а места занимает намного меньше, почему не зарефакторить?.
Я уже писал, что у меня на алфавит ушло в районе 8 часов, растянутых на 3 дня. Я просто разбил буквы группам, с похожим звуком и поочередно заучивал их, много-много раз повторяя, около 4 часов в первый день, в районе 2.5 во второй, а на третий уже мог распознать почти любую буквы. Искать какие-то закономерности в написании букв не имеет никакого смысла, ее там разумеется нет, тупо заучивать. Конечно за 8 часов я только хорошо запомнил только основные, потом нужно много читать. В моем случае это было легко, достаточно просто выйти из дома и смотреть на витрины и надписи.
Очень сильно меня огорчает правила перевода на латиницу, я не знаю почему именно так, но это создает много проблем с понимаем. Например знаменитый "Пхукет" пишется как ภูเก็ต (пуу-гет). Неудивительно, что когда русские говорят тайцам что были на "Пхукете", те не понимают о чем идет речь. Хз кто придумал засовывать Х в слова, которого там даже близко быть не должно.
Наверное самой полезной информации из этого поста для большинства будет понимание того, буква Х в тайском практически не читается, за исключением некоторых слов, где ห (хо хип) встречается сама по себе без других согласных, например หิมะ (хи-ма, снег), но หรือ (рыы, или) ни в коем случае не "хрыы". Поэтому смело унижайте тех, кто говорит Пхукет, Пхи-пхи и Сутхеп.