Best viewed with LeechCraft on Microsoft Linux. Войти !bnw Сегодня Клубы
Привет, TbI — HRWKA! 1239.0 пользователей не могут ошибаться!
?6941
прекрасное6443
говно5904
говнорашка5512
хуита4710
anime3065
linux2651
music2633
bnw2601
рашка2565
log2354
ололо2166
дунч1821
pic1815
сталирасты1491
украина1439
быдло1437
bnw_ppl1417
дыбр1238
гімно1158

Не знаю в курсе ли вы, но в любой стране мире, размером от Вьетнама и больше более одного языка или диалекта. В Таиланде 4 основных форма тайского, но существует пара десятков еще местных диалектов, принципиально отличающиеся во некоторых вопросах. На юге Тайваня в основном говорят на тайваньском, а на севере почти никто его не понимает и юзают мандаринский. Про Китай с его овер сотней диалектов вообще лучше не вспоминать, в Макао за покерным столом была куча китайцев из разных регионов и все общались на ломаном английском, т.к. гораздо понятнее. В США сравнительно тот же язык везде, но почти любой американец может понять из какого ты штата по акценту. Лондонский, айриш и скотландский английский отличаются чуть менее, чем полностью, понимать друг друга для них так же не легко, как русскому читать по-украински. В Италии язык и произношение может меняться каждые 50-100км. И только в самой большой стране мире от Хабаровска до Калининграда все говорят на одном и том же языке, есть какие-то локальные мемы и понятия, но в целом любые 2 случайных россиянина могут часами общаться на любую тему не ощущая никакого недопонимания. В этом по-моему крупнейшее достижение кровавого совка.
#X9BD3A (8+1) / @anarchy / 2268 дней назад
Сегодня я расскажу вам о самой сложной части тайского языка - тонах. На сегодня в мире осталось только 6 языков с тонами, один в Африке, остальные в Азии, конечно если считать все китайские языки за один. Что такое тон? Это смена тембра голоса во время произнесения слога. В тайском существует 5 тонов: - высокий (повышается и заканчивается наивысший звуком) - средний (постоянный без колебаний) - низкий (понижается практически до полной тишины) - восходящий (вначале снижается, а потом поднимается до максимума) - низходящий (вначале повышается, а потом снижается до минимума) https://blogs.transparent.com/thai/files/2012/03/thai_tones_chart2.png Тон определяет значение слова. Например все следущие слова читаются как маа: - มา (средний) - приходить, прибывать и т.д. - หมา (восходящий) - собака - ม้า (высокий) - лошадь Маа для низкого и падающего тонов по-моему нет, сейчас сходу не вспомню такого слога, у которого бы присутствовали все 5 тонов с разными значениями. Тем не менее даже в таком случае очень легко перепутать о чем идет речь. А есть и более пиздецовые случаи как например: - ไกล (средний) - далеко - ใกล้ (падающий) - близко Оба читаются как глай, но значения отличаются принципиально. Зато благодаря тонам нужно гораздо меньше слогов и звуков для большого кол-ва слов. В китайском языке недостаточно выучить написание слов, чтобы знать их произношение, т.к. в иероглифах оно не зашифровано, его нужно учить дополнительно, примерно как русском ударения. Тайский в этом плане гораздо лучше, т.к. в написание полностью указано правильное произношение слова. Для этого есть 4 тоновых знака (значки сверху буквы อ): - อ่ - ไม้เอก (май-еек) - อ้ - ไม้โท (май-тоо) - อ๊ - ไม้ตรี (май-трии) - อ๋ - ไม้จัตวา (май-дза-та-ваа) Первое время когда только начинаешь учить язык, замечаешь что อ่ всегда говорит о низком тоне, อ้ низходящем, อ๊ высоком, а อ๋ восходящем, отсутствие символа соответственно говорит о среднем тоне. Но когда доходишь до правил чтения тонов, понимаешь что глубоко ошибался, на самом деле все зависит от первой буквы слога. Все буквы делятся на 3 группы: низкие, средний и высокие. Если первая буква средняя или высокая, то читается так как я написал выше. Но если первая буква низкая, то อ่ низходящий, อ้ высокий, 2 других символа для низких букв не применяются. Это довольно просто, сложнее запомнить какая буква к какой группе относится. Когда же дело заходит о слогах без символов тонов, приходит понимание того, что язык не такой простой как о нем все любят говорить. Существует 9 возможных вариантов и определяются они в зависимости от того какая первая буква (низкая, средняя, высокая), короткая ли гласная или длинная, а также на что заканчивается слог (гласная, глухая или звонкая согласная). Глухие согласные - это все представители "ктп", остальные звонкие. При этом все буквы типа "д" и "с" в конце слога превращаются в "т", "б" в "п", "р" и "л" в "н", "г" в "к". Например, รัสเซีย если читать по буквам рас-сииа, но читается как рат-сиия, а ฟุตบอล (фут-боол) читается как фут-боон. Финальная табица тоновых правил выглядит вот так http://letstalkthai.com/wp-content/uploads/2009/12/completeToneRules.jpg Под мертвыми буквами здесь имеется в виду глухие согласные. Я пытался найти последовательность и понять приницип, но не уверен что он там реально существует, нужно тупо учить и практиковать. Сейчас я на третьем уровне в языковой школе, в моем классе 6 человек, все учатся уже больше 2х лет и ни один из них правил тонов не смог выучить, скорее всего из-за лени, но это говорит о том, что это довольно не простая задача для нормального человека, не владеющего ни один из тоновых языков. Когда я говорил, что в написании слова полностью зашифровано как его надо читать, я немного слукавил, т.к. есть еще пара интересных особенностей. Иногда гласные могут опускаться, и действует правило, если согласная сама по себе и не связано с другими согласными, то подразумевается, что после нее идет короткая а, а если в слоге 2 согласные без гласных, то между ними короткая о. Например слово วงกลม (вон-глом) состоит из 5 согласных и в принципе могло бы быть записано как วองะกลอมะ Проблема в том, что не очевидно на какие составные части нужно разбивать слово, может это вон-га-лом или ва-на-га-лом или даже ва-нок-лом, при этом тоны были бы разные. Так же некоторые согласные буквы объединяются в одну, когда стоят вместе, например เขย่า (ка-йаао), хотя если бы ข и ย не объединялись, то читалось бы как кее-йаа. В принципе это все не сложно, и вполне изучаемо при должном упорстве, но больше всего меня вымораживают люди, которые знают несколько десятков слов, достаточных для того, чтобы купить еду даже в самой глухой деревне, но совершенно не знают тонов и вышеуказанных правил и всем рассказывают, что они говорят по-тайски и что язык очень простой (тайцы любят так говорить фарангам). Когда делаешь им небольшой экскурс в правила, они обычно затыкаются, но только до тех пор пока не встретят кого-нибудь кто о языке не знает абсолютно ничего и снова начинают пиздеть. Я не понимаю зачем, видимо это как-то способствует повышению чсв.
#ENZXJY (4+2) / @anarchy / 2493 дня назад
Второй выпуск познавательного тайского. Разные языковые школы имеют разный подход к обучению. Например недавно я видел учебник одной школы и охуел от того, что там весь текст написан в латинской транскрипции и лишь изредка встречается тайский текст. Так конечно гораздо проще читать и наверное быстрее осваивается речь, но по-моему надо начинать именно с алфавита и чтения. Во-первых, ты начинаешь гораздо лучше понимать словообразование, начинаешь видеть из каких частей состоит слово и так проще запоминать. Например การออกเสียง (гаанооксианг) хер запомнишь, а если разбить на части, то получим การ (ключевое слово, преобразующее глагол в существительное), ออก (выход), เสียง (звучать), т.е. существительное, обозначающее выход звука == произношение. Я думаю на слух понять это намного сложнее, особенно в первое время. Кроме того, умение читать открывает новые горизонты, можно читать статьи и книги и обучаться самостоятельно. В моей школе используется подобный подход - учебник полностью на тайском, вначале идет несколько слов с английским переводом, а потом вопросы и ответы с этими словами. Т.о. когда выучиваешь в районе 80% слов из учебника, ты его уже без проблем можешь прочитать и понять как строятся предложения. Мне разумеется лень расписывать все буквы, тут наиболее вменяемый туториал, который я находил в инете, первое время юзал его. http://www.schoolofthai.com/rus/intro/intro1_3.php http://www.schoolofthai.com/rus/intro/intro1_2.php Здесь есть полное описание букв со звучание (острожно flash). Всего в тайском 44 согласных и 32 гласных. На первый взгляд пиздец, но на самом деле не все так страшно. Буквы постепенно отмирают и некоторые из них встречаются только в десятке слов, а например ฃ не встречается вообще, в следующей редакции языка ей уже места не будет гарантировано. Разумеется далеко не каждая буква представляет какой-то уникальный звук, у них 5 букв К и Т. Нахуя так много? Все из-за тоновой системы, разные буквы создают разные тональности. Тоны - самая сложная часть языка, большинство людей, начинающих изучать тайский сливаются на этом, т.к. мало просто выучить слова и разобраться с грамматикой, надо еще и неслабо изнасиловать свой речевой аппарат и прокачать скил распознавания слабоотличимых друг от друга звуков. Здесь как в эсперанто, название согласной читается с О, то есть ก (го) ย (йо) ม (мо) и т.п. Плюс так как некоторые звуки имеет более одной буквы в случае например с ข ฃ ค ฅ ฆ все они будут называться как ко. Поэтому все согласные имеют мнемоническое слово в названии, например ก правильно называется กอ ไก่ (гоо гай), где ไก่ - курица. Т.о. если выучить алфавит, то уже 44 слова в твоем лексиконе будет (около 10 устаревших и бесполезных). У некоторых букв есть особенности: - ก - первая буква алфавита и одна из самых распространенных. Проблема в том, что почти во всех онлайн учебниках его пишут как К, а не Г, при этом в английской транскрипции официально пишется как К. У меня от этого бомбит, т.к. только после начала учебы я узнал, что львиную доля названий произносил неправильно, а 99% фарангов будут так говорить всегда. - ง - аналог английского -ng, т.е. Н, при произношение которого язык не должен касаться ничего. У людей с родным английским обычно это никаких проблем не представляет, в то время как практически все русско-говорящие и огромное кол-во европейцев обычно читают один к одному chiang mai (чианг май), хотя конечно никакого Г там и близко нет. - จ - новички как правило читают его как ДЖ, но это скорее ДЗ стремящееся в сторону Ч. - ต - это среднее между Д и Т, что-то вроде твердого ТЪ. - ป - тоже самое но между Б и П, ближе к БЪ. Для меня эти 2 буквы стали самыми сложными, т.к. мне просто неоткуда взять этот звук, ни в одном из языков, которыми я владею ничего похожего нет. Вроде я начал правильно их произносить, сознательно я до конца так и не понимаю как их надо выдавать. - ว - это типа w, единственное что хоть как-то отдалено похоже на звук В. - อ - у этой буквы нет звука, но по правилам письма каждый слог должен начинаться на согласную, поэтому держите костыль. С гласными тоже не все так плохо, первые 24 из них являются парами короткий-длинный, типа а-аа, о-оо, и-ии и т.д. Гласная по тайски называется สระ (са-ра) и это слово добавляется в название, то есть .า (са-ра аа). Звуки там достаточно стандартные: А, Е, Э, И, У, две очень похожих О и что-то типа Ё, но без Й в начале, и конечно любой русский человек будет рад увидеть целых 4 вида Ы. Первое время немного напрягает, что некоторые гласные могут состоят аж из 4 символов, окружающих согласную слева, сверху и справа и представлять из себя короткий звук, как например เ.ีอะ (иа, вместо точки может быть любая согласная) в то время как .ู (уу) звучит в 2 раза длиннее, а места занимает намного меньше, почему не зарефакторить?. Я уже писал, что у меня на алфавит ушло в районе 8 часов, растянутых на 3 дня. Я просто разбил буквы группам, с похожим звуком и поочередно заучивал их, много-много раз повторяя, около 4 часов в первый день, в районе 2.5 во второй, а на третий уже мог распознать почти любую буквы. Искать какие-то закономерности в написании букв не имеет никакого смысла, ее там разумеется нет, тупо заучивать. Конечно за 8 часов я только хорошо запомнил только основные, потом нужно много читать. В моем случае это было легко, достаточно просто выйти из дома и смотреть на витрины и надписи. Очень сильно меня огорчает правила перевода на латиницу, я не знаю почему именно так, но это создает много проблем с понимаем. Например знаменитый "Пхукет" пишется как ภูเก็ต (пуу-гет). Неудивительно, что когда русские говорят тайцам что были на "Пхукете", те не понимают о чем идет речь. Хз кто придумал засовывать Х в слова, которого там даже близко быть не должно. Наверное самой полезной информации из этого поста для большинства будет понимание того, буква Х в тайском практически не читается, за исключением некоторых слов, где ห (хо хип) встречается сама по себе без других согласных, например หิมะ (хи-ма, снег), но หรือ (рыы, или) ни в коем случае не "хрыы". Поэтому смело унижайте тех, кто говорит Пхукет, Пхи-пхи и Сутхеп.
#GXGAOX (1+3) / @anarchy / 2509 дней назад
Мой тайский уже дошел до разговорного уровня "моя твоя понимает". Для закрепления знаний я решил замутить серию познавательных постов о тайском языке и о том, что несмотря на его инопланетность, выучить его вполне не сложно при определенном упорстве. В первом треде я расскажу вам о времяисчислении. Те кто хоть раз был в Таиланде наверняка знает, что здесь официально не 2017 год, а уже как 2560 давно, так как считается от рождества Будды. Благо разница в годах легко запоминается, это +543 года. В остальном у них используется такой же григорианский календарь. 12 месяцев, каждый имеет название знака зодиака: - มกราคม (магарааком) - январь (козерог) - กุมภาพันธ์ (гумпаапам) - февраль (водолей) - มีนาคม (миинааком) - март (рыбы) - เมษายน (меесаайон) - апрель (овен) - พฤษภาคม (прысапааком) - май (телец) - มิถุนายน (митунаайон) - июнь (близнецы) - กรกฎาคม (гарадааком) - июль (рак) - สิงหาคม (синхааком) - август (лев) - กันยายน (ганйаайон) - сентябрь (девы) - ตุลาคม (тулааком) - октябрь (весы) - พฤศจิกายน (прысадзигаайон) - ноябрь (скорпион) - ธันวาคม (танвааком) - декабрь (стрелец) Внимательный читатель заметит, что все месяцы с 31 днем заканчиваются на คม, а с 30 на ยน, февраль конечно особенный. Достаточно удобная система, чтобы каждый раз на костяшках не считать, мало кто наизусть помнит в каком месяце сколько дней, лично я интуитивно знаю только август, декабрь, январь и февраль, теперь же мне проще вспомнить тайское название и сразу же есть кол-во дней. Дни недели названы в честь объектов солнечной системы: - วันจันทร์ (ван дзан) - понедельник (луна) - วันอังคาร (ван анкаан) - вторник (марс) - วันพุธ (ван пут) - среда (меркурий) - วันพฤหัสบดี (ван парыхатбодии) - четверг (юпитер) - วันศุกร์ (ван сук) - пятница (венера) - วันเสาร์ (ван сао) - суббота (сатурн) - วันอาทิตย์ (ван аатит) - воскресенье (солнце) Названия совершенно в разнобой, никакой последовательности. Довольно очевидно, что วัน значит день. Самое интересное это времяисчисление в часах. В тайском существует 5 периодов дня, каждый из них имеет слово определяющее время: - ตี (дии) - 1:00 - 5:59 - โมงเช้า (моон чао) - 6:00 - 11:59 - บ่ายโมง (баай моон) - 13:00 - 16:59 - โมงเย็น (моон йен) - 16:00 - 18:59 - ทุ่ม (тум) - 19:00 - 23:59 Полдень называется เที่ยง (тиан) или กลางวัน (глаанван), что дословно переводится как "середина дня"), а полночь เที่ยงคืน (тианкыын). Да, 4 вечера можно сказать как "4 บ่ายโมง" или как "4 โมงเย็น", кому как нравится. В первые 4 периода дня время так и говорится как у всех нормальных людей, то есть: - 3:00 = ตี 3 - 11:00 = 11 โมง เช้า - 15:00 = บ่าย 3 โมง - 17:00 = 5 โมง เย็น но как только речь заходит о времени после 7 вечера, счет сбрасывается и отсчет начинается с 1, то есть 19:00 = 1 ทุ่ม, а 23:00 = 5 ทุ่ม. Если приглядеться, то можно увидеть некоторую логику, время с 7 вечера до 6 утра делится на 2 части, когда очевидно можно прибухнуть и потусить и когда нужно спать. А время активного дня содержит слово โมง и делится на 3 части: - до полудня - после полудня - предзакатная прохлада, слово เย็น переводится как "прохладный" Ну и время приема пищи имеют слова обозначающие время суток в названии. อาหาร переводится как еда, соответственно: - อาหารเช้า - завтрак - อาหารเที่ยง - обед - อาหารเย็น - ужин но не существует никаких อาหารตี или อาหารทุ่ม
#W7BTW8 (27+3) / @anarchy / 2512 дней назад
Спустя 3 дня или в районе 6-7 часов я наконец осилил тайский алфавит и могу читать, разумеется, очень медленно, с хуевым произношением и практически ни хера не понимая, но все же. По-моему, самый прикольный момент в изучении языка с не латино-греческо-германскими корнями когда ты словно надеваешь очки на свое восприятие и вместо неразборчивых каракуль начинаешь видеть нормальный осмысленный текст.
#BG0IDE (8+1) / @anarchy / 2791 день назад
http://news.sciencemag.org/brain-behavior/2015/03/speaking-second-language-may-change-how-you-see-world Собственно, название статьи может считаться кратким содержанием.
#W4W3F5 (0+1) / @minoru / 3516 дней назад
Про связи между языками: https://viatcheslav.livejournal.com/419475.html
#25JCJI (3) / @minoru / 3592 дня назад

Часто слышу употребление слова `normal' неносителями языка вне научного или
технического контекста. Когда его можно применять?

Мне фраза `get back to normal life' ухо режет, честно говоря.

#Q09N1D (17) / @ninesigns / 3863 дня назад

В каких языках программирования есть реализация realtime gc?

#9W8JSA (17+1) / @ninesigns / 3901 день назад
ipv6 ready BnW для ведрофона BnW на Реформале Викивач Котятки

Цоперайт © 2010-2016 @stiletto.